Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(6)
Legimi
(1)
Forma i typ
Książki
(6)
Proza
(5)
E-booki
(1)
Poezja
(1)
Publikacje naukowe
(1)
Dostępność
dostępne
(6)
Placówka
Wyp. Miejska (Rynek 8)
(5)
Wyp. Dzieci (Rynek 8)
(1)
Autor
Joyce James (1882-1941)
(2)
Świerkocki Maciej (1961- )
(2)
Batko Zbigniew (1940-2007)
(1)
Baudelaire Charles (1821-1867)
(1)
Baudin Charles (1784-1854) Kwiaty zła (fragmenty)
(1)
Bazarnik Katarzyna (1970- )
(1)
Engelking Leszek
(1)
Engelking Ryszard (1935- )
(1)
Heydel Magdalena (1969- )
(1)
Liao Jimmy
(1)
Paziński Piotr (1973- )
(1)
Sarek Katarzyna
(1)
Woolf Virginia (1882-1941)
(1)
Rok wydania
2020 - 2026
(6)
2010 - 2019
(1)
Okres powstania dzieła
1901-2000
(3)
1918-1939
(2)
1801-1900
(1)
1901-1914
(1)
2001-
(1)
Kraj wydania
Polska
(7)
Język
polski
(7)
Odbiorca
6-8 lat
(1)
Dzieci
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura irlandzka
(2)
Literatura angielska
(1)
Literatura chińska
(1)
Literatura francuska
(1)
Temat
Irlandczycy
(2)
Dziecko niewidome
(1)
Homer
(1)
Joyce, James (1882-1941)
(1)
Kobieta
(1)
Kombatanci
(1)
Leopold Bloom (postać fikcyjna)
(1)
Literatura irlandzka
(1)
Małżeństwo
(1)
Sens życia
(1)
Stres pourazowy
(1)
Strumień świadomości
(1)
Tożsamość osobista
(1)
Życie codzienne
(1)
Żydzi
(1)
Temat: dzieło
Odusseia
(1)
Ulysses
(1)
Temat: czas
1901-2000
(3)
1901-1914
(2)
1801-1900
(1)
1918-1939
(1)
Temat: miejsce
Dublin (Irlandia)
(3)
Londyn (Wielka Brytania)
(1)
Paryż (Francja)
(1)
Gatunek
Opowiadania i nowele
(2)
Miniatura literacka
(1)
Opracowanie
(1)
Poemat prozą
(1)
Powieść
(1)
Powieść psychologiczna
(1)
Wiersze
(1)
Dziedzina i ujęcie
Literaturoznawstwo
(1)
7 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
Piętnaście opowiadań składających się na Dublińczyków powstało w latach 1904-1907, kiedy Joyce liczył sobie lat dwadzieścia kilka. Zdumiewa wnikliwość psychologicznych obserwacji oddanych ze stylistyczną finezją, są to przecież cechy dojrzałego, wyrobionego pisarza. Realistyczne scenki z życia zwyczajnych ludzi – uczniów, panien sklepowych, drobnomieszczańskich matron, kancelistów, urzędników i obiboków wydają się nie skrywać żadnej tajemnicy, ukazując monotonną, szarą egzystencję, pozbawioną pasji, wielkich dramatów czy namiętności. A jednak poddane wnikliwej lekturze mogą odsłonić drugie dno, skrzętnie ukryte pod warstwą na pozór przeźroczystego języka. (Fragment posłowia).
Nowy przekład Zbigniewa Batki po raz pierwszy ukazał się w 2005 r.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wyp. Miejska (Rynek 8)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.152.1-3 [lok. Wypożyczalnia Miejska] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Oto skromny, krótki przewodnik, mający za zadanie ułatwić czytelnikowi poruszanie się po nowym polskim przekładzie „Ulissesa”, a zatem będący i jakby przypisem do niego. Po trosze naświetla czas i miejsce akcji, przedstawia autentycznych i fikcyjnych bohaterów, czasami wyjaśnia nieco tło historyczne albo polityczne, podsuwa najczęściej spotykane interpretacje poszczególnych wydarzeń czy całych epizodów, a nawet podejmuje analizę ich stylu. Zbiór tego typu komentarzy do jednej książki często określa się w krajach anglojęzycznych terminem „companion”, czyli towarzysz, i „Łódź Ulissesa” zupełnie świadomie takiego właśnie towarzysza trochę przypomina. Od klasycznego „companiona” odróżnia ją jednak to, że zawiera również dość obszerny przegląd najciekawszych potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz w pracy nad przekładem, stanowi więc jednocześnie wybiórczy zapis przygód autora w drodze do jego tłumaczeniowej Itaki. Niektóre z tych jak gdyby diariuszowych zapisków mają charakter intymny, osobisty, inne – a jest ich zdecydowana większość – odsłaniają przekładową maszynerię, tłumaczą się z tłumaczenia lub pokazują meandryczną trasę, którą podążał autor ku co bardziej problematycznym albo malowniczym rozwiązaniom. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników „Łodzi Ulissesa” nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli ta książka rzeczywiście spełnia taką rolę, to autor może jedynie wyrazić wdzięczność losowi, że nie okazała się nikomu niepotrzebna.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wyp. Miejska (Rynek 8)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.111(417)(091) [lok. Wypożyczalnia Miejska] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Pani Dalloway / Virginia Woolf ; przełożyła i posłowiem opatrzyła Magda Heydel. - Wydanie I [w tym tłumaczeniu]. - Łódź : Officyna, 2023. - 238 stron ; 21 cm.
Tytuł oryginału: "Mrs Dalloway" 1925.
Sto lat temu, w połowie czerwca 1923 roku, pani Dalloway wychodzi rano z domu, by kupić kwiaty na wieczorne przyjęcie. Jeszcze nie wie, że do Londynu przyjechał właśnie Peter Walsh, jej młodzieńcza miłość. Tego samego dnia Rezia Warren Smith prowadzi swojego męża Septimusa do doktora Bradshawa, w nadziei, że sławny lekarz poradzi coś na jego dziwny stan ducha. Losy bohaterów powieści splatają się niespodziewanie, szlaki ich wędrówek po Londynie przecinają się, każda postać jest widziana przez innych, każda też inaczej postrzega siebie, pozostałych i miasto. A w mieście panuje zwykły ruch, samochody i omnibusy tłoczą się na ulicach, w powietrzu samolot wypisuje dymem jakieś hasło. Big Ben wybija godziny. Londyn w piękny czerwcowy dzień - nowoczesna stolica świata, który optymistycznie ruszył naprzód, bo przecież dopiero co skończyła się wojna. (Z okładki).
Pani Dalloway powiedziała, że kwiaty kupi sama. Lucy ma dosyć roboty. Trzeba będzie powyjmować drzwi z zawiasów; przychodzą ludzie od Rumpelmayera. A poza tym, pomyślała Clarissa Dalloway, co za dzień – świeży, jakby go rozdano dzieciom na plaży. Co za radość! Jak skok na głęboką wodę! Bo właśnie tak zawsze to odczuwała, kiedy z delikatnym skrzypieniem zawiasów, które słyszała i teraz, otwierała w Bourton przeszklone drzwi do ogrodu i rzucała się w otwartą przestrzeń. (Fragment).
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wyp. Miejska (Rynek 8)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.111-3 [lok. Wypożyczalnia Miejska] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Dodatek zawiera 10 wierszy z "Kwiatów zła".
Tytuł oryginału: Le spleen de Paris : petits poemes en prose, 1857.
Przedmowa, przekład i komentarze: Ryszard Engelking Badacz osobliwości nowoczesnego Paryża i zaułków duszy, Baudelaire w Paryskim splinie szkicuje sceny z życia metropolii. Anegdoty, na przemian agresywne i liryczne, często paradoksalne, odsłaniają prawdę o samotniku zagubionym w wielkim mieście i szukającym ratunku w marzeniach. W nowym wydaniu "Paryskiego splinu" przekład jest ulepszony, a komentarz rozszerzony. "Jestem dość zadowolony z mojego Splinu. To w sumie znowu Kwiaty zła, ale więcej w nim swobody i szczegółu, i kpiny". Baudelaire do Juliusza Troubata, 19 lutego 1866. [lubimyczytac.pl].
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wyp. Miejska (Rynek 8)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.133.1-3:821.133.1-1 [lok. Wypożyczalnia Miejska] (1 egz.)
Książka
W koszyku
Powieścią tą Joyce unieśmiertelnił Dublin, swoje rodzinne miasto, w którym toczy się - zaledwie przez 24 godziny, dokładnie 16 czerwca 1904 roku - akcja utworu. Piszący po angielsku irlandzki prozaik w mistrzowski sposób sparodiował mit Odyseusza, zderzając go ze zdegradowaną współczesnością. Po "Ulissesie" (1922) uznany został Joyce za prekursora powieści eksperymentalnej, co potwierdził swą następną książką - "Finnegans Wake", po dziś dzień nieprzetłumaczoną na język polski. "Ulisses" w przekładzie Macieja Słomczyńskiego stał się w latach 70. w Polsce powieścią nad wyraz modną, kupowaną spod lady, co uznać należy za fenomen, gdyż przez strumień świadomości Joyce'a niełatwo przebrnąć nawet wyrobionemu czytelnikowi. Nic też dziwnego, że nie brakowało i takich miłośników tej prozy, którzy ograniczali się do lektury zamykającego powieść pamiętnika Molly, a to ze względu na nagromadzone w nim obscena. Nikt nie posunął się dalej od Jamesa Joyce'a w ukazaniu prawdy o człowieku XX wieku. Nikt nie był bardziej szczery, choć prawda autora "Ulissesa" jest bardzo bolesna.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wyp. Miejska (Rynek 8)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821.152.1-3 [lok. Wypożyczalnia Miejska] (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wyp. Dzieci (Rynek 8)
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. Op/2 [lok. Magazyn] (1 egz.)
E-book
W koszyku

Prezentowany w niniejszej książce wybór tłumaczeń poetyckich z wielu języków i epok stanowi niewątpliwie znaczący wkład w dorobek translatorski Leszka Engelkinga. Prezentowani przezeń poeci to wybitni twórcy wzbogacający kulturę literacką (m.in.: Dante, Gumilow, Garcia Lorca, Yeats, Lowell) swoich narodów, będący jednocześnie niekwestionowanym dziedzictwem literatury światowej.

Najstarszy tłumaczony w proponowanej książce tekst to hiszpański anonimowy utwór średniowieczny, wiersze najnowsze zaś to przekłady utworów z drugiej połowy wieku dwudziestego. Oryginały prezentowanych dzieł pochodzą z różnych okresów historii, wielu rozmaitych literatur. Oryginalne teksty sytuują się w czasach współczesnych, choć zarazem przekładane utwory nie kryją swej historycznej proweniencji i faktu, że jednym z ich założeń translatorskich jest tu stworzenie słownych artefaktów uzupełniających literaturę docelową, między innymi o dzieła wcześniej w Polsce nieznane. Nie brak również w prezentowanej antologii przekładów konkurencyjnych wobec translacji już istniejących, wpisujących się w szeregi tłumaczeniowe i uzupełniających rozmaite sekwencje translatorskie, stanowiących różne propozycje, które ukazują rozmaite teksty, zderzające się ze sobą w jednej książce w sposoby nieoczekiwane, pobudzające wyobraźnię i często osobliwe.

Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej